Información general
Modalidad: Presencial
Área de conocimiento: Artes y Humanidades
Duración: 4 años académicos
Número de plazas: 10
Campus: Campus de Vigo
Coordinación
Coordinación del título:
Jose Yuste Frías
Centro de adscripción:
Escuela Internacional de Doctorado
Información administrativa:
Implantación
Código RUCT: 5600881
Fecha de verificación: 25/09/2013
Fecha de publicación en el DOG: 20/12/2013
Fecha de publicación en el BOE: 11/03/2014
Fecha de acreditación: 03/06/2022
Descripción
El Doctorado T&P investiga como a lo largo de la historia, la traducción y la interpretación fueron prácticas fundamentales en la construcción de cualquier cultura y en su capacidad de cambio. Las culturas son el resultado de una constante negociación de textos traducidos, tanto lingüísticos como icónicos o símbólicos. Las personas que traducen son agentes de mediación cultural con capacidad de transformación social y política en la administración de los Servicios públicos. En la inmensa mayoría de los casos, vivimos realidades mestizas, leemos lenguas traducidas, vemos imágenes adaptadas y consumimos productos localizados que constituyeron encargos de traducción e interpretación.
Líneas de investigación
- Traducción publicitaria
- Traducción de cómics
- Traducción de videojuegos
- Traducción de la Literatura infantil y juvenil
- Migración y traducción: Traducción e interpretación en Mediación social (TIMS)
- Protocolos de actuación del Traductor e Intérprete Jurado
- Miradas al espacio urbano para-traducir la ciudad
- Memoria, migración y mestizaje en traducción
- Memoria de Soah/Holocausto y traducción
- Historia de la interpretación en la época colonial
- Antropología y traducción
- Nuevas tendencias en traducción en audiovisual
- Traducción y cine nacional
- Interpretación entre las lenguas estatales
- Teoría y Filosofía de la Traducción
- Traducción de textos médicos, científicos, técnicos, jurídicos, económicos y administrativos: géneros, convenciones textuales y traducción
- Didáctica de la traducción
- Iuslingüística y Traducción
- Traducción y mestizaje
- Traducir la identidad europea en construcción
- Traductología aplicada
- Los mediadores culturales
- Las políticas de traducción
- Traducción intersemiótica
- Prefacios y fuentes documentales en estudios de traducción
- Técnicas de traducción en los medios de comunicación: doblaje, subtitulado, voice-over, comentario
- Conceptos tradutológicos en la obra de Eugen Nida
- Estudios de género y traducción
- Traducción y políticas editoriales
- Historia de la traducción en Galicia
- Traducción y calidad
- Aspectos profesionales en traducción
- Deontología de la traducción
- Teoría de la traducción, recepción y crítica de la traducción
- Terminología y documentación
- Tecnologías de la lengua y de la traducción
- Traducción y paratraducción en la creación de identidades
- Lexicografía
- Estilística comparada
- Terminografía
- Teoría y práctica de la paratraducción
- Corpus y estudios de traducción: creación y explotación de corpus (médicos, científicos, técnicos, jurídicos, económicos y administrativos) para traductores
- Teoría y metodología de las traducciones en las culturas plurilingües
- Estudios basados en corpus
- Terminología
Memoria oficial Página web propia Accede al programa Matriculate en el programa Indicadores