Logotipo Universidade de Vigo

Seleccione su idioma

Información general

Modalidad: Presencial

Área de conocimiento: Artes y Humanidades

Duración: 4 años académicos

Número de plazas: 10

Campus: Campus de Vigo

Coordinación

Coordinación del título:
Jose Yuste Frías

Centro de adscripción:
Escuela Internacional de Doctorado

Información administrativa:
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Implantación

Código RUCT: 5600881

Fecha de verificación: 25/09/2013

Fecha de publicación en el DOG: 20/12/2013

Fecha de publicación en el BOE: 11/03/2014

Fecha de acreditación: 03/06/2022

 

Descripción

El Doctorado T&P investiga como a lo largo de la historia, la traducción y la interpretación fueron prácticas fundamentales en la construcción de cualquier cultura y en su capacidad de cambio. Las culturas son el resultado de una constante negociación de textos traducidos, tanto lingüísticos como icónicos o símbólicos. Las personas que traducen son agentes de mediación cultural con capacidad de transformación social y política en la administración de los Servicios públicos. En la inmensa mayoría de los casos, vivimos realidades mestizas, leemos lenguas traducidas, vemos imágenes adaptadas y consumimos productos localizados que constituyeron encargos de traducción e interpretación.

Líneas de investigación

  • Traducción publicitaria
  • Traducción de cómics
  • Traducción de videojuegos
  • Traducción de la Literatura infantil y juvenil
  • Migración y traducción: Traducción e interpretación en Mediación social (TIMS)
  • Protocolos de actuación del Traductor e Intérprete Jurado
  • Miradas al espacio urbano para-traducir la ciudad
  • Memoria, migración y mestizaje en traducción
  • Memoria de Soah/Holocausto y traducción
  • Historia de la interpretación en la época colonial
  • Antropología y traducción
  • Nuevas tendencias en traducción en audiovisual
  • Traducción y cine nacional
  • Interpretación entre las lenguas estatales
  • Teoría y Filosofía de la Traducción
  • Traducción de textos médicos, científicos, técnicos, jurídicos, económicos y administrativos: géneros, convenciones textuales y traducción
  • Didáctica de la traducción
  • Iuslingüística y Traducción
  • Traducción y mestizaje
  • Traducir la identidad europea en construcción
  • Traductología aplicada
  • Los mediadores culturales
  • Las políticas de traducción
  • Traducción intersemiótica
  • Prefacios y fuentes documentales en estudios de traducción
  • Técnicas de traducción en los medios de comunicación: doblaje, subtitulado, voice-over, comentario
  • Conceptos tradutológicos en la obra de Eugen Nida
  • Estudios de género y traducción
  • Traducción y políticas editoriales
  • Historia de la traducción en Galicia
  • Traducción y calidad
  • Aspectos profesionales en traducción
  • Deontología de la traducción
  • Teoría de la traducción, recepción y crítica de la traducción
  • Terminología y documentación
  • Tecnologías de la lengua y de la traducción
  • Traducción y paratraducción en la creación de identidades
  • Lexicografía
  • Estilística comparada
  • Terminografía
  • Teoría y práctica de la paratraducción
  • Corpus y estudios de traducción: creación y explotación de corpus (médicos, científicos, técnicos, jurídicos, económicos y administrativos) para traductores
  • Teoría y metodología de las traducciones en las culturas plurilingües
  • Estudios basados en corpus
  • Terminología

 

Memoria oficial Página web propia Accede al programa Matriculate en el programa     Indicadores